新闻分类

产品分类

联系我们

苏州工 业园区精汇工程技术资料翻译有限公司

电  话:0512-65811605

手  机:13862070755

传  真:0512-65811197

网  址:www.

地  址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室

笔译的八个基本技巧

您的当前位置: 首 页 >> 新闻中心 >> 公司新闻

笔译的八个基本技巧

发布日期:2018-03-23 作者: 点击:

     翻译是一项技术活,英语好 的人不见得翻译水平高,翻译的 提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练 习才能发现自己的问题,在操练 中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一 些长难句有更进一步的理解。翻译水 平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。

  翻译的 原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于 中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对 译文进行一些处理,以期更 符合译入语的表达习惯。

  一、增译主语
  由于英文表达习惯,常常用 一些抽象名词作为主语,而中文 的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中 常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中 的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具 体语境情况而定。

  The intimacy between them can be seen easily.
  他们之 间的亲密关系很容易就能看出来。
  He did not give us satisfied answer; this made us angry.
  他并没 有给出我们满意的答复,这种态 度使得我们非常生气。
  There are solutions proposed to solve the public problem.
  针对这一公共问题,提出了种种解决方案。
  二、增译谓语
  英语中 出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中 的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英 语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。苏州翻译哪家好

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
  我们这周去厦门,下周去深圳。
  Technology of behavior
  研究行为的科学技术;
  impulse for unification
  追求统一的冲动。
  After the party, he has got a very important speech.
  参加完聚会后,他还要 发表一个重要讲话。
  三、时间状语
  1. 时间状 语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
  He came in while I was watching TV.
  我在吃 饭的时候他进来了。
  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
  他们听 到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
  2.有的时 间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在 翻译的时候要译出条件关系。
  We cann’t take any action until our project is well-prepared.
  只有我 们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
  四、原因状语
  1. 英语中 的状语位置较为灵活,既可以 放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在 翻译的时候也要注意调整语序。
  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
  今天天气不好,所以我 们得另选一天去远足了。
  2.但上述 情况也不是绝对的,原因状 语也可放在主句后,这样也 对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。
  Practice is valuable because it is the test of the theory.
  实践之所以有价值,因为它 是对理论的检验。
  五、目的状语
  1. 总的来说,目的状 语放在主句前翻译,把说明 情况的主句放在后面。
  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
  为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
  2. 目的状 语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
  他下了 班就早早回家了,免得他母亲担心。
  六、译成汉语的主动句
  1. 一般被 动句的主语是无生命的主语,翻译时 常常要将原文主语译为汉语中的主语。
  When rust is formed, a chemical change has taken place.
  当锈形成的时候,就发生了化学变化。
  2.主语宾语颠倒位置
  一般英 语中当动作主体的词前加上by时或由 介词短语构成时,那么在译文中by后边的 动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则 是原文中的主语。
  Heat and light can be given off by this chemical change.
  这种化 学反应能够释放出光和热。
  3.增加主语
  一些被 动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
  This issue has not been solved. 人们还 未解决这一问题。
  七、译成汉语中的无主句
  汉语无主句较多,也是我 们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和 处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对 方大多数情况下,都能理解你的意思。
  Policies have been made to protect our environment.
  已经制 定了政策来保护环境。
  八、译成被动句
  并不一 定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些 被动句着重在强调被动意义,这时突 出的是被动的动作,那么这 种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这 些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。
  对于包 含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经 历跌跌撞撞的时刻,最后是 不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具 体情况具体分析,翻译不 可能会有一个多么固定完美的标准答案,都教授 给大家整理了翻译步骤:
  1.通读全句,确定主干,划分意群。
  2.选择词义,调整语序,适当加工。
  在这一步骤指导下,在掌握 一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感 觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把 翻译不好的地方多多琢磨,想想如 何在下次能够翻译的更贴切一些。
  一千个 人有一千个哈姆雷特,翻译的结果也是如此,只要是意思通顺,符合译 入语的表达习惯即可,而且考 研英语中的翻译相对来说不是那么容易,所以不 需要大家达到信达雅的翻译效果,只要把意思弄明白,进而能 够顺成一句话就可以了。考研英 语中的长难句翻译对于大家来说不是很容易,所以大 家在头脑中先有一些翻译技巧,从这些 相对简单的句子入手,进而达 到对复杂句子的翻译。

相关标签:苏州翻译,苏州翻译公司,苏州翻译哪家好

最近浏览:

在线客服
二维码

扫描二维码

分享
欢迎给我们留言
请在此输入留言内容,我们会尽快与您联系。
姓名
联系人
电话
座机/手机号码
邮箱
邮箱
地址
地址
友情链接:    欢乐棋牌   微信买彩票合法吗   球探网即时比分手机   K8彩票找不到了   鑫彩彩票网址